Hello People!
Prestem atenção na foto abaixo:
Achei essa pérola num site de humor, chamado kibeloco e quando vi pela primeira vez ri muito! Um vendedor de raspa-raspa ou raspadinha de gelo na praia de Porto de Galinhas – PE, (aqui em meu estado), resolveu traduzir seu produto para o inglês e olha no que deu! O fato é que o vendedor usou a lógica e a tradução literária para chegar ao significado do termo "raspa-raspa", além da intensa e imensa criatividade desse pernambucano guerreiro. Em sua tradução, o vendedor optou pelo verbo shave que geralmente é usado para explicar a expressão fazer a barba, barbear-se. E a expressão raspar pode ser encontrada por exemplo em frases como esta: I shaved my head yesterday. (Eu raspei minha cabeça ontem). Consequentemente a tradução ficou: shave-shave. O fato é que o termo correto usado para traduzir "raspa-raspa" é snow cone. Como podemos ver logo abaixo.
Explicando rapidamente: Ao raspar o gelo, ele toma uma consistência ‘parecida’ com a da neve, daí a razão do nome snow (neve). E cone (inglês) pode ser traduzido por cone em português (objeto cônico), que seria o caso da foto acima, ou casquinha de sorvete, em outros casos. Temos, então, a expressão snow cone. A tradução completa então do carrinho seria: CLEITON’S SNOW CONE (RASPA-RASPA DO CLEITON). Agora que você já sabe o termo correto, deixe o shave-shave para quem não lê o English Study Institute.
Se ainda houver alguma dúvida, faça sua pergunta no link dos comentários logo abaixo desse post. Dê sua sugestão sobre expressões que você gostaria de ver aqui no E.S.I. e terei prazer em atendê-lo(a).
Em breve, mais curiosidades!
Stay tuned!
Shave Ice também está correto: http://en.wikipedia.org/wiki/Shave_ice
ReplyDeleteNa verdade a tradução mais usual para raspadinha é slush
ReplyDelete