obs. Não poderia deixar de registrar que adoro quando ela fala: Booouaaa Ana Mariiiiiaa! LOL! Ana, um beijo pra tu! =)
Wednesday, July 20, 2011
ENGLAND, HERE I GO!
obs. Não poderia deixar de registrar que adoro quando ela fala: Booouaaa Ana Mariiiiiaa! LOL! Ana, um beijo pra tu! =)
JUST FOR THE RECORD!
Thursday, July 14, 2011
O INGLÊS JÁ FAZ PARTE DA SUA VIDA!
CAMBRIDGE DAY 2011: RECIFE-PE
ATTENTION TEACHERS!
Cambridge Day 2011 is coming and you can’t miss it! It will be on July, 20 and it will take place at the Golden Tulip Recife Palace Hotel (Boa Viagem Ave., 4070 – Boa Viagem - 13h30 às 17h). The guest speakers are Jack C. Richards and Hugo Loyola.
Dr. Richards is an internationally renowned specialist in second and foreign language teaching, an applied linguist and educator, the author of numerous professional books for English language teachers, and the author of many widely used textbooks for English language students. He is also an active art collector and a sponsor of numerous activities in music and the arts.
Hugo Loyola has been involved in language education and teaching for almost 20 years. He has presented at numerous international conferences and events. Hugo works as Senior Product Manager for Cambridge University Press, and lives in New York City.
Tuesday, July 12, 2011
COMO É “DOR DE COTOVELO” EM INGLÊS?
Hello everybody!
Após um tempo sem postar por simples falta de tempo, cá estou novamente para desvendar a origem e como se fala em inglês a expressão dor de cotovelo.
O termo usado para relatar desdém, inveja ou sofrimento por amor, é muito visto nas canções desde muito cedo na música popular brasileira. Há relatos de que o sambista Lupicínio Rodrigues foi quem popularizou a expressão no âmbito nacional.
Em inglês sua tradução seria sour grapes. Sim, uvas azedas. E qual é sua origem?
Na fábula, The Fox and the Grapes ou A Raposa e as Uvas, atribuída ao escritor grego Aesop, a raposa após várias tentativas frustradas para alcançar os cachos de uvas pretas que estavam pendurados, afirma que elas estavam azedas.
Aí vai o texto ‘original’ pela tradução de 1884 por Harrison Weir:
A famished Fox saw some clusters of ripe black grapes hanging from a trellised vine. She resorted to all her tricks to get at them, but wearied herself in vain, for she could not reach them. At last she turned away, beguiling herself of her disappointment, and saying: "The Grapes are sour, and not ripe as I thought."
Alguns estudiosos também preferem ‘unripe’ (não maduras) ao invés de ‘sour’ (azedas).
A expressão também aparece na Bíblia no livro de Ezequiel Capítulo 18, versículo 2:
Ezekiel, I hear the people of Israel using the old saying,
“Sour grapes eaten by parents leave a sour taste in the mouths of their children.”
A dificuldade em datar o trabalho de Aesop nos deixa incertos de identificar se a expressão entrou na língua inglesa pela Bíblia ou pela fábula.
Aplicação:
He has had sour grapes since they broke up.
Ele está com dor de cotovelo desde que eles terminaram.
She said she didn’t like the dress, but it’s just sour grapes.
Ela disse que não gostou do vestido, mas é apenas dor de cotovelo.
Don’t listen to her! Maybe it’s just sour grapes because she couldn’t go to the concert, but you could.
Não a ouça! Talvez seja apenas dor de cotovelo porque ela não pôde ir ao show, mas você sim.
Abaixo, a fábula contada de uma forma alternativa…
Have fun guys!
Sources:
www.phrases.org.uk
www.influx.com.br