Páginas

Wednesday, November 24, 2010

HOORAY! TODAY IS THANKSGIVING!!

   THANKSGIVING
     A história do Thanksgiving (Dia de Ação de Graças) começou em 1621 quando os peregrinos vindos da Inglaterra para a terra nova, hoje os Estados Unidos, celebraram o agradecimento pela colheita do ano na colônia de Plymouth. Na ocasião, cerca de 90 índios nativos, os Wampanoag, participaram da festa dos pilgrims. Os novos americanos estavam comemorando a benelovência de Deus para com eles num período em que mais da metade dos pilgrims tinha morrido por causa do inverno. Sem a ajuda dos índios, todos teriam morrido. Desde então, a data é celebrada para dar graças pelas bençãos alcançadas, a família, o alimento, enfim, a vida.
     Nem só de peru vive o Thanksgiving! Engana-se quem pensa que o peru é a única comida servida no dia de ação de graças! Entre os alimentos consumidos estão: a abóbora, Batata (assada, grelhada, com maionese, etc.), broa de milho, amêndoa confeitada (pralina), feijão verde, torta de maça, entre muitos outros acompanhamentos (side dishes) e sobremesas (desserts). Hoje veremos como fazer uma das sobremesas servidas nessa data tão importante para os americanos, estou falando do Pumpkin Cake Roll (Bolo de rolo de abóbora). Tome nota dos ingredientes a seguir e comemore também o Thanksgiving em sua casa!
Para o Bolo:
3 ovos (temperatura ambiente)
1 xícara de açúcar
2/3 xícara de conserva de abóbora
1 colher de chá de suco de limão
3/4 xícara de farinha de trigo
1 colher de chá de fermento em pó
2 colheres de chá de canela
1 colher de chá de gengibre
1/2 colher de chá de noz-moscada
1/2 colher de chá de sal
1 xícara de nozes cortados

Recheio:
1 xícara de açúcar de confeiteiro
170g de “cream cheese”
4 colheres de chá de manteiga
1/2 colher de chá de Baunilha

Modo de preparo
:
Bata os ovos por 5 minutos. Gradualmente bata o açúcar, a abóbora e o suco de limão. Em uma tigela separada misture a farinha, o fermento em pó, temperos e sal. Espalhe em uma panela untada. Coloque as nozes no topo. Asse por 15 minutos a 190 graus. Tire o bolo, coloque em uma toalha, polvilhe com o açúcar de confeiteiro e enrole. Espere esfriar. Bata todos os ingredientes do recheio até ficar com uma consistência cremosa. Desenrole o bolo e espalhe o recheio, enrole-o novamente e resfrie-o. Agora é só correr pro abraço!
THANKSGIVING 6
Quem diria…até receita de bolo tem aqui no English Study Institute! E.S.I. inovando sempre!!
See you guys!

ASSAULT X ASSALTO


What's up folks?
O termo Assault pode ser facilmente confundido com Assaulto em português. Na verdade, Assault significa agredir, atacar. O substantivo é ataque, agressão. Veja os exemplos abaixo:

In fact, he assaulted the city's citizens' decency by writing that book.

Na verdade, ele atacou o decoro dos cidadãos da cidade ao escrever aquele livro.

No one had balls to admit what was going on there - women being violently assaulted by their husbands.

Ninguém teve coragem de admitir o que ocorria lá - mulheres sendo violentamente agredidas por seus maridos.

Assalto: 

1. (a pessoa) - mugging  2. ( a loja, etc.) robbery  3. ( a apartamento, etc.) blurgary  4. (em preço cobrado) rip-off  5. (em boxe, etc.) round

Referência: 
Longman Dictionary / 280 Erros comuns na tradução da Língua Inglesa. Ronaldo Alves de Oliveira, edit. Edicta, 2ª edição 

NEW ENGLISH WORDS OF 2010

Hello Guys! 
Gostaria de compartilhar com vocês um dos programas de grande audiência nos Estados Unidos, é o talk show do David Letterman! Na semana passada, ele listou as  "Novas Palavras da Língua Inglesa de 2010", em seu quadro "David Letterman TOP 10"! Como David é sempre muito sarcástico em seus quadros, essa lista de palavras também tem um certo humor apimentado! A grande maioria das palavras são referências aos políticos ou personalidades da "Terra do Tio Sam"! Confira a lista no vídeo abaixo!
Have Fun!!

Tuesday, November 23, 2010

SONG OF THE WEEK - BILLIONAIRE (TRAVY McCOY)

Hello Everybody!
Do you like raggae & rap? Here is a mix of both rhythms, played by Travy McCoy and the rapper Bruno Mars! It is an acoustic version of the original song and it is also a very beautiful melody with a very exciting beat!
I hope you enjoy it!
See you!

Saturday, November 20, 2010

LAELI 2010 - Linguística Aplicada ao Educador de Língua Inglesa - UFPE- 2nd DAY

Hello Teachers!
So here I am to talk about the second day of the LAELI 2010 event. As I already told you about on the last post, lots of talks, presentations, projects were part of this awesome symposium. The second day wouldn't be different. The Friday morning started with a round table about Motivating Students to write in the public sector - an impossible task?with Prof. Ms. Julia Larré as you can see on the pictures below: 


 Here you can also see the PhD Prof. Maria Cristina Damianovic, 
the responsible for the event, and one of the monitors.



In the afternoon, at 3:30 p.m., there were 3 workshops. The one I chose was about A importância da Fonética e Fonologia no Ensino da Língua Inglesa with Prof. Ms. Carlos Leite from Cultura Inglesa. 




The last talk was given by Prof. Ms. Ilana de Belli Claudino, Espec. Antônio José de Almeida Júnior and Espec. Fernanda Araújo Bonfim about Educação Ambiental, História, Geografia do Brasil e Língua Portuguesa: uma rica Experiência Interdisciplinar em Escola Bilíngue. The presentation had a special guest, a 4th grade student who presented for the first time, a project at a university. Check it out!


Prof. Ms. Ilana de Belli

Espec. Fernanda A. Bonfim


Espec. Antônio José de Almeida


There were many other presentations that I couldn't go, because I was attending a meeting somewhere else, in another room! If you did go to LAELI 2010, please leave a comment and let us know your opinion about it.
I would like to thank the PhD Prof. Cristina Damianovic for the event, and for her kind words every time we needed her help. Thanks a lot!
Thank you to Prof. Janaína Luna, who helped me in every way, a great company during the event, a great professional and an awesome Maracatu drum player! LOL
And, of course, it was great seeing all my friends from the American School of Recife again! Congratulations on the project guys!
Let LAELI 2011 come!
See you guys!

Thursday, November 18, 2010

LAELI - Linguística Aplicada ao Educador de Língua Inglesa - UFPE


Hello guys!

Have you ever heard about LAELI? It is an event that is taking place today (Nov/18th) and tomorrow (Nov/19th) at Pernambuco Federal University (UFPE) . I've just arrived home, and It was fantastic! Lots of discussions about education, environment, citizenship and lots of new people to meet, connect, and widen our network. If you did not go to the event today, you should go tomorrow! As the PhD Professor Francisco Gomes de Matos said, It is a must see! "You gotta go!".
The opening conference was at 8 a.m., then the PhD Professor Francisco Gomes de Matos, gave a talk about Linguística Aplicada Humanizadora e a Formação do Professor de Inglês, a fantastic talk, a unique opportunity for those who were there. There were 3 workshops in the morning: 1 - Porque ensinar em inglês vai além do ensino de inglês - Uma proposta de educação bilíngue para seres multiculturais (Prof. Viviane Klen Alves - Oak Tree International School / LACE- PUC-SP); 2 - Sala de Aula e colaboração com mini-sagas...mas que gênero é esse? (Professor Master Júlia Larré - Moinho de Vento Publisher); 3 - Atividade Social: Formação e Ação no Contexto Educacional - (Professor Helena Miascovsky - Stance Dual School/PUC-SP).
There was also a round table at 11 a.m. about As Escolas de Língua Inglesa e as Ações Sociais: Yes, Schools can change someone's life!, with Prof. Ms. Helena Miascovsky, the Pedagogic Director Annie Bittencourt (Yázigi Internexus - Recife) and the moderator PhD Professor Francisco Costa. In the afternoon, there was a great talk about Bilingualismo, Inglês Global e Identidades Híbridas: Intersecções entre Línguas, Culturas e Identidades, by Prof. Ms. Selma de Assis Moura (Singularidades 
Institute - UNICAMP), which I didn't know at that moment, but I had already become a fan of her website before, and then, I had the pleasure to meet her at the Symposium, as you can see below:

There was also the release of "COME IN", a collection of English course books, by Márcia Modesto, Juliana Alpes, Sidney Pratt and Vera Moura. The authors engaged the audience in some activities and presented the new book emphasizing all the relevant aspects of how to use it in the classroom. After the presentation, there was a raffle, and I got a book! YES! Not only me but a lot of people in the room, including my dear friend and teacher at the American School of Recife, Janaína Luna! =D
Tomorrow, the event will begin at 8 a.m. and will have its end at 5:30 p.m. at UFPE, in the Communication and Arts Center area (CAC)
If I were you, I wouldn't miss it!
Take a look at the pictures below!
See you there!

PhD Professor Franscisco Gomes de Matos

Prof. Viviane Klen

Prof. Viviane Klen

Round Table - Prof. Ms. Helena Miascovsky,
the Pedagogic Director Annie Bittencourt and
the moderator Prof. Ms. Francisco Costa.

Prof. Ms. Selma de Assis Moura

Prof. Ms. Selma de Assis Moura

Prof. Ms. Selma de Assis Moura

PhD Prof. Vera Lúcia Moura

Prof. Esp. Juliana Alpes

Prof. Ms. Márcia Modesto

Prof. Ms. Márcia Modesto

Prof. Ms. Márcia Modesto

Prof. Ms. Márcia Modesto

Prof. Ms. Márcia Modesto signing the book I got on the raffle!

Me and Prof. Ms. Márcia Modesto

Wednesday, November 17, 2010

THE DAILY STRIP

Clique na tira para ampliá-la. / Click on the strip to enlarge it.

PEANUTS LEAN OUT

EVICT X EVITAR


What's up guys? 
Um termo que deixa muita gente confusa é o verbo To evict (que lembra "evitar", mas não tem nada a ver!). A tradução seria despejar, forçar alguém a deixar um lugar. Para ilustrar melhor,veja o exemplo abaixo:

a) Tenants who fall behind in their rent risk being
evicted.
     Inquilinos que atrasarem o aluguel, correm o risco de serem despejados.

b) He was evicted 
from the pub for drunken and violent behaviour.
    Ele foi despejado / expulso do bar por embriaguês e comportamento agressivo.

Evitar = To Avoid


See you!

Sunday, November 14, 2010

TO GET WASTED


Hello People!
Você já bebeu até cair? Já viu alguém ficar tão bêbado que não conseguia ficar de pé? Ou alguém que estivesse sob o efeito de outras drogas e que ficou muito "louco" sem noção de tempo e espaço? Você sabia que há um termo em inglês que retrata esse tipo de situação? É a expressão to get wasted, usada para descrever pessoas que entregaram-se à bebida ou à qualquer produto que provoque alteração comportamental. Em síntese a expressão quer dizer, estar/ficar extremamente bêbado ou no popular, estar/ficar "muito louco". Não são raros os exemplos de 'wasted people' no mundo das celebridades: 

 Amy Winehouse

 Britney Spears
    
Paris Hilton


Veja alguns exemplos de frases:

a) D
ude, we drank 2 bottles of vodka yesterday... we were wasted!
   Cara, bebemos 2 garrafas de vodka ontem, estávamos 'entregues'! (entregues à bebida, muito bêbados).

b) That guy is so wasted, he can hardly stand up.
     Aquele cara está tão louco / bêbado que mal consegue levantar.

c) It's his birthday, and he said that he will get wasted tonight!

    É o aniversário dele e ele disse que vai ficar doidão hoje à noite!


Veja abaixo, um trecho muito engraçado do filme "Grown Ups", onde Adam Sandler (Mr. Feder), tenta despistar as crianças inventando um outro significado para essa expressão:


Property of Sony Pictures Entertainment / Columbia Pictures

Geralmente, quando alguém está sob efeito de maconha ou outras drogas alucinógenas, usa-se a expressão to get stoned / to get high que significa, "ficar ligadão", "ficar doidão". A maconha, pode ser traduzida por vários nomes, entre eles: marijuana, pot, grass, weed (erva), entre outros. Há uma famosa série americana chamada Weeds que já está em sua 6ª temporada e que trata principalmente do consumo da maconha, além de outras coisas.
Siga o English Study Institute no Twitter - @english_si e fique por dentro de curiosidades, dicas de gramática, músicas, vídeos e muito mais! Comente, dê sua sugestão, fique à vontade para manifestar sua opinião.
Até Breve!


O English Study Institute é contra qualquer tipo de droga e reserva-se o direito de publicar matérias informativas, com caráter educativo, para a melhor formação do estudante de língua inglesa. 

Source: Urban Dictionary / LDCE

Saturday, November 13, 2010

GRATUITY X GRATUITO


Hello Everybody!
Se você acha que 'gratuity' em inglês é a mesma coisa que 'gratuito' em português, você precisa continuar lendo este post. 'Gratuity' não é 'gratuito', mas sim gorjeta, gratificação. O verbo 'to gratify' é gratificar, recompensar, agradar, alegrar, satisfazer. Veja alguns exemplos: 

a) My boss was convinced I was supposed to go beyond my duties and not expect any gratuity for that.
  
   Meu chefe estava convencido de que eu deveria ir além das minhas obrigações sem esperar qualquer gratificação por isso.


b
) Of course no one is forced to pay, but there's a customary gratuity added to the bill. I think it's a universal thing.

    Claro que ninguém é obrigado a pagar, mas há uma gorjeta habitual acrescida ao valor da conta. Creio ser uma prática universal.


c
) It was said that Austria made it just to gratify german's insatiable hunger for power.

    Dizem que a Áustria assim procedera apenas para satisfazer a fome insaciável por poder da Alemanha.


O termo usado para dizer 'gratuito' (grátis) em inglês é
free
Para referir-se à uma ação sem sentido / sem motivo, usa-se 'gratuitous'. (agressão gratuita = gratuitous violence).

Não esqueça de comentar e dizer se esse post foi útil pra você.

Stay tuned!


Referência: 280 Erros comuns na tradução da Língua Inglesa - Editora Edicta - 2nd Edition / Cambridge Grammar of English / LDCE.

Thursday, November 11, 2010

VETERANS DAY


Hello people!
Você sabia que hoje é feriado nos Estados Unidos? Isso mesmo! Hoje é o Dia dos Veteranos ou Veterans Day! Nesse caso, o termo 'veterano' refere-se ao 'combatente de guerra'. A data foi criada com o intuito de homenagear homens e mulheres que usam ou já usaram o uniforme das forças armadas americana, arriscando suas vidas para preservar a liberdade de sua nação, além de suas famílias que sempre os ajudam e os heróis que já se foram. O feriado é federal e celebra-se como 'Armstice Day' (Dia do Armistício) ou 'Remembrance Day' (algo como Dia da Memória) em outras partes do mundo, caindo também na mesma data. No dia 11 de Novembro foi assinado o Armistício que terminou com a I Guerra Mundial. Oficialmente, a guerra terminou às 11 horas, do dia 11, do mês 11 de 1918 com a assinatura do Armistício pelos Alemães.
O feriado é normalmente escrito como Veteran's Day ou Veterans' Day nos calendários e anúncios. Enquanto esses termos são gramaticalmente aceitáveis, o governo dos Estados Unidos declarou que a versão oficial é sem o uso do apóstrofo.
Para ver a proclamação oficial do Presidente Barack Obama sobre a instituição do Veterans Day, clique AQUI. Verifique também o vídeo e as fotos logo abaixo desse post!

Nota => Armistício é a ocasião na qual as partes envolvidas num conflito armado concordam com o fim definitivo da guerra. É o instante anterior ao tratado da paz. A palavra deriva do latim: arma (arma) e stitium (parar).


Capa do 'The New York Times' sobre o Armistício de 1918.
(Click on the picture to enlarge it. / Clique na foto para ampliá-la.)


Presidente Eisenhower assinando o HR7786, mudando o Armistice Day para o Veterans Day. Da esquerda para direita: Alvin J. King, Wayne Richards, Arthur J. Connell, John T. Nation, Edward Rees, Richard L. Trombla, Howard W. Watts.


Vídeo oficial do Veteran's Day 2010.



Source: 
               


Wednesday, November 10, 2010

BE ON THE RUN


Olá pessoal! 
Quando um criminoso está fugindo da polícia, dizemos que ele está on the run (em fuga). Em inglês, essa expressão é usada muitas vezes junto com o verbo to be.  A expressão on the run indica tentativa de fuga ou tentar esconder-se principalmente da polícia. Vamos aos exemplos:

Wanted Criminals on the run from the police.
Criminosos procurados fugindo da polícia.


A serial killer was on the run last night after escaping from a maximum-security prison.
Um serial killer estava fugindo na noite passada depois de escapar de um presídio de segurança máxima.

Há também, outros significados para esta expressão:
Se um exército ou algum oponente está on the run, ele será logo derrotado. 


The Republicans had the Democrats on the run.
Os Republicanos derrotaram os Democratas.


E por último: 
Estar muito ocupado com algo sem interromper o que está fazendo.


Typical of stress is this feeling of being continuously on the run.
Típico do estresse é esse sentimento de estar continuamente em atividade.


Fiquem atentos!



Source: LDCE,Macmillan Dictionary

Tuesday, November 9, 2010

O QUE SIGNIFICA "DEFENDANT"?



O verbo defender em inglês é to defend e defensor é defender. Defendant é réu, acusado. Veja os exemplos a seguir: 

1.
 The D.A. will produce a witness who, they hope, will provide conclusive evidence of the defendant's wrongdoing.

    A promotoria irá apresentar uma testemunha que, esperam, fornecerá prova incontroversa do delito cometido pelo réu.


2. Owing to the loopholes in our legislation, we have seen infamous defendants, whose guilty is obvious, get away with it.


    Devido a lacunas em nossa legislação, temos visto torpes réus, cuja culpa é óbvia, escaparem ilesos.


Fiquem ligados!



Referência: 280 Erros Comuns na Tradução da Língua Inglesa - Termos cujas traduções não
são o que parecem - Ronaldo Alves Oliveira - Editora Edicta - 2ª Edição

THAT GUY IS VERY "BAD NEWS"!


Estranhou o título da postagem? Pois é, o termo '
bad news' é muito usado na língua inglesa e quando refere-se à uma pessoa, é traduzido geralmente pela expressão 'não é flor que se cheire'! Uma pessoa não muito querida, que causa problemas ou perigosa que afasta os outros do seu convívio social. Veja o exemplo a seguir:

Stay away from him, he's bad news!
Fique longe dele, ele não é flor que se cheire!

Nosso amigo da foto acima é um belo exemplo disso.
Dê sua sugestão sobre expressões ou termos em inglês que queira ver por aqui!
Stay tuned!


SONG OF THE WEEK - DYNAMITE (TAIO CRUZ)

Are you ready?
Começamos a semana com essa música que está bombando nas pistas já por um tempo! 'Dynamite' do Taio Cruz! Momento para descontrair, afastar tudo e dançar até fazer calo! Let's celebrate and live our lives!
Stay tuned!

Monday, November 8, 2010

BURGLAR X ROBBER X THIEF

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
Hello Foks!
Hoje, abordaremos um assunto infelizmente muito comum em nossa sociedade: Ladrões. Por certo, podemos traduzir os três termos a seguir, como ladrão ou assaltante, porém, em inglês, existem diferenças de sentido entre essas palavras.
  1. Thief – é o termo genérico e seu plural é thieves.

    a) O ladrão que roubou a bicicleta dela foi preso ontem.
        The thief who stole her bicycle was arrested yesterday.

    b) Eles não conseguiram pegar os ladrões.
        They didn’t manage to get the thieves.
    2.    Burglar é usado para referir-se à pessoa que assalta uma casa.
          Entraram ladrões na casa deles e levaram tudo.
          Burglars broke into their house and stole everything.

    3.    Robber – é usado para referir-se à pessoa que assalta um banco ou uma loja.
           Os ladrões ameaçaram o caixa.
           The robbers threatened the cashier.

           Os assaltantes levaram todos os relógios da joalheria.
           The robbers took all the watches from the Jewerller’s.  

    Nota => pickpocket - batedor de carteira.


Source: LDCE, CGE

Saturday, November 6, 2010

THE DAILY STRIP


Click on the strip to enlarge it. / Clique na tira para ampliá-la.PEANUTS HANDSHAKESource: Comics.com

Friday, November 5, 2010

COMO SE DIZ RASPA-RASPA OU RASPADINHA DE GELO EM INGLÊS?

Hello People!
Prestem atenção na foto abaixo:

SHAVE-SHAVE

Achei essa pérola num site de humor, chamado kibeloco e quando vi pela primeira vez ri muito! Um vendedor de raspa-raspa ou raspadinha de gelo na praia de Porto de Galinhas – PE, (aqui em meu estado), resolveu traduzir seu produto para o inglês e olha no que deu! O fato é que o vendedor usou a lógica e a tradução literária para chegar ao significado do termo "raspa-raspa", além da intensa e imensa criatividade desse pernambucano guerreiro. Em sua tradução, o vendedor optou pelo verbo shave que geralmente é usado para explicar a expressão fazer a barba, barbear-se. E a expressão raspar pode ser encontrada por exemplo em frases como esta: I shaved my head yesterday. (Eu raspei minha cabeça ontem). Consequentemente a tradução ficou: shave-shave. O fato é que o termo correto usado para traduzir "raspa-raspa" é snow cone. Como podemos ver logo abaixo.

snow-cone

Explicando rapidamente: Ao raspar o gelo, ele toma uma consistência ‘parecida’ com a da neve, daí a razão do nome snow (neve). E cone (inglês) pode ser traduzido por cone em português (objeto cônico), que seria o caso da foto acima, ou casquinha de sorvete, em outros casos. Temos, então, a expressão snow cone. A tradução completa então do carrinho seria: CLEITON’S SNOW CONE (RASPA-RASPA DO CLEITON). Agora que você já sabe o termo correto, deixe o shave-shave para quem não lê o English Study Institute.
Se ainda houver alguma dúvida, faça sua pergunta no link dos comentários logo abaixo desse post. Dê sua sugestão sobre expressões que você gostaria de ver aqui no E.S.I. e terei prazer em atendê-lo(a).
Em breve, mais curiosidades!
Stay tuned!

snow cone