Hello Everybody!
Katy Perry vem abrilhantar nossa semana com a música Firework! A Letra contém algumas expressões interessantes da língua inglesa. Para seu melhor aproveitamento, faça o download AQUI da letra/exercício que foi preparado especialmente pra você!
Alguns dos termos usados por Katy Perry em sua música:
- Cave in – Desmoronar (One blow from caving in)
- Six feet under – À sete palmos (Six feet under scream) Expressão usada quando queremos dizer que uma pessoa morreu e que está enterrada. Não seria à seis palmos? Não. O numeral usado na expressão equivalente na língua portuguesa é o 7(sete). Ex. Joaquim está à sete palmos. Há também uma série muito famosa nos EUA chamada Six Feet Under. Trata-se de uma família que tem como seu sustento principal, uma funerária. Creepy!
- a thing – Nada. (But no one seems to hear a thing) -Quando “a thing” é colocado após os pronomes indefinidos no one, nobody e em uma frase negativa, o seu significado também passa a ser negativo, traduzido geralmente por nada. Ex. Nobody said a thing to him! – Ninguém disse nada a ele. He doesn’t know a thing about geometry – Ele não sabe nada de geometria. / I don’t wanna miss a thing – Eu não quero perder nada (Música da banda Aerosmith). Existem outras maneiras de usar a expressão “a thing” que abordaremos mais adiante aqui no blog.
- gotta/gonna (You just gotta ignite the light / You’re gonna leave them falling down) – Abreviação de “have got to” e “going to”. Ex. I’ve got to go home = I gotta go home. / I’m going to wake you up at 7 a.m. = I’m gonna wake you up at 7 a.m. .
- to let it through – Aceitar, admitir, “deixar rolar”. (And now it’s time to let it through).
- awe – ( You’re gonna leave them all in awe-awe-awe) – Você deixará todos eles aterrorizados/surpresos!
That’s it! See you guys! =D
nossa amei... principalmente pq eu nunca soube exatamente a diferença de gotta e gonna
ReplyDeleteQue bom que você gostou! Apareça sempre por aki! See you! =D
ReplyDeleteBaby you're a fireworKK!
ReplyDeletetraduz? legall o exercise xD
o/
Olá,
ReplyDeleteTraduzo sim. Baby You're firework = Traduzindo a expressão "baby" por "garota", teremos: Garota, você é como fogos de artifício! - E que bom que você gostou do exercício, em breve haverá mais para download! Fique à vontade para visitar e explorar mais o blog! Abraços! =D