Páginas

Thursday, November 11, 2010

VETERANS DAY


Hello people!
Você sabia que hoje é feriado nos Estados Unidos? Isso mesmo! Hoje é o Dia dos Veteranos ou Veterans Day! Nesse caso, o termo 'veterano' refere-se ao 'combatente de guerra'. A data foi criada com o intuito de homenagear homens e mulheres que usam ou já usaram o uniforme das forças armadas americana, arriscando suas vidas para preservar a liberdade de sua nação, além de suas famílias que sempre os ajudam e os heróis que já se foram. O feriado é federal e celebra-se como 'Armstice Day' (Dia do Armistício) ou 'Remembrance Day' (algo como Dia da Memória) em outras partes do mundo, caindo também na mesma data. No dia 11 de Novembro foi assinado o Armistício que terminou com a I Guerra Mundial. Oficialmente, a guerra terminou às 11 horas, do dia 11, do mês 11 de 1918 com a assinatura do Armistício pelos Alemães.
O feriado é normalmente escrito como Veteran's Day ou Veterans' Day nos calendários e anúncios. Enquanto esses termos são gramaticalmente aceitáveis, o governo dos Estados Unidos declarou que a versão oficial é sem o uso do apóstrofo.
Para ver a proclamação oficial do Presidente Barack Obama sobre a instituição do Veterans Day, clique AQUI. Verifique também o vídeo e as fotos logo abaixo desse post!

Nota => Armistício é a ocasião na qual as partes envolvidas num conflito armado concordam com o fim definitivo da guerra. É o instante anterior ao tratado da paz. A palavra deriva do latim: arma (arma) e stitium (parar).


Capa do 'The New York Times' sobre o Armistício de 1918.
(Click on the picture to enlarge it. / Clique na foto para ampliá-la.)


Presidente Eisenhower assinando o HR7786, mudando o Armistice Day para o Veterans Day. Da esquerda para direita: Alvin J. King, Wayne Richards, Arthur J. Connell, John T. Nation, Edward Rees, Richard L. Trombla, Howard W. Watts.


Vídeo oficial do Veteran's Day 2010.



Source: 
               


Wednesday, November 10, 2010

BE ON THE RUN


Olá pessoal! 
Quando um criminoso está fugindo da polícia, dizemos que ele está on the run (em fuga). Em inglês, essa expressão é usada muitas vezes junto com o verbo to be.  A expressão on the run indica tentativa de fuga ou tentar esconder-se principalmente da polícia. Vamos aos exemplos:

Wanted Criminals on the run from the police.
Criminosos procurados fugindo da polícia.


A serial killer was on the run last night after escaping from a maximum-security prison.
Um serial killer estava fugindo na noite passada depois de escapar de um presídio de segurança máxima.

Há também, outros significados para esta expressão:
Se um exército ou algum oponente está on the run, ele será logo derrotado. 


The Republicans had the Democrats on the run.
Os Republicanos derrotaram os Democratas.


E por último: 
Estar muito ocupado com algo sem interromper o que está fazendo.


Typical of stress is this feeling of being continuously on the run.
Típico do estresse é esse sentimento de estar continuamente em atividade.


Fiquem atentos!



Source: LDCE,Macmillan Dictionary

Tuesday, November 9, 2010

O QUE SIGNIFICA "DEFENDANT"?



O verbo defender em inglês é to defend e defensor é defender. Defendant é réu, acusado. Veja os exemplos a seguir: 

1.
 The D.A. will produce a witness who, they hope, will provide conclusive evidence of the defendant's wrongdoing.

    A promotoria irá apresentar uma testemunha que, esperam, fornecerá prova incontroversa do delito cometido pelo réu.


2. Owing to the loopholes in our legislation, we have seen infamous defendants, whose guilty is obvious, get away with it.


    Devido a lacunas em nossa legislação, temos visto torpes réus, cuja culpa é óbvia, escaparem ilesos.


Fiquem ligados!



Referência: 280 Erros Comuns na Tradução da Língua Inglesa - Termos cujas traduções não
são o que parecem - Ronaldo Alves Oliveira - Editora Edicta - 2ª Edição

THAT GUY IS VERY "BAD NEWS"!


Estranhou o título da postagem? Pois é, o termo '
bad news' é muito usado na língua inglesa e quando refere-se à uma pessoa, é traduzido geralmente pela expressão 'não é flor que se cheire'! Uma pessoa não muito querida, que causa problemas ou perigosa que afasta os outros do seu convívio social. Veja o exemplo a seguir:

Stay away from him, he's bad news!
Fique longe dele, ele não é flor que se cheire!

Nosso amigo da foto acima é um belo exemplo disso.
Dê sua sugestão sobre expressões ou termos em inglês que queira ver por aqui!
Stay tuned!


SONG OF THE WEEK - DYNAMITE (TAIO CRUZ)

Are you ready?
Começamos a semana com essa música que está bombando nas pistas já por um tempo! 'Dynamite' do Taio Cruz! Momento para descontrair, afastar tudo e dançar até fazer calo! Let's celebrate and live our lives!
Stay tuned!

Monday, November 8, 2010

BURGLAR X ROBBER X THIEF

OLYMPUS DIGITAL CAMERA
Hello Foks!
Hoje, abordaremos um assunto infelizmente muito comum em nossa sociedade: Ladrões. Por certo, podemos traduzir os três termos a seguir, como ladrão ou assaltante, porém, em inglês, existem diferenças de sentido entre essas palavras.
  1. Thief – é o termo genérico e seu plural é thieves.

    a) O ladrão que roubou a bicicleta dela foi preso ontem.
        The thief who stole her bicycle was arrested yesterday.

    b) Eles não conseguiram pegar os ladrões.
        They didn’t manage to get the thieves.
    2.    Burglar é usado para referir-se à pessoa que assalta uma casa.
          Entraram ladrões na casa deles e levaram tudo.
          Burglars broke into their house and stole everything.

    3.    Robber – é usado para referir-se à pessoa que assalta um banco ou uma loja.
           Os ladrões ameaçaram o caixa.
           The robbers threatened the cashier.

           Os assaltantes levaram todos os relógios da joalheria.
           The robbers took all the watches from the Jewerller’s.  

    Nota => pickpocket - batedor de carteira.


Source: LDCE, CGE

Saturday, November 6, 2010

THE DAILY STRIP


Click on the strip to enlarge it. / Clique na tira para ampliá-la.PEANUTS HANDSHAKESource: Comics.com

Friday, November 5, 2010

COMO SE DIZ RASPA-RASPA OU RASPADINHA DE GELO EM INGLÊS?

Hello People!
Prestem atenção na foto abaixo:

SHAVE-SHAVE

Achei essa pérola num site de humor, chamado kibeloco e quando vi pela primeira vez ri muito! Um vendedor de raspa-raspa ou raspadinha de gelo na praia de Porto de Galinhas – PE, (aqui em meu estado), resolveu traduzir seu produto para o inglês e olha no que deu! O fato é que o vendedor usou a lógica e a tradução literária para chegar ao significado do termo "raspa-raspa", além da intensa e imensa criatividade desse pernambucano guerreiro. Em sua tradução, o vendedor optou pelo verbo shave que geralmente é usado para explicar a expressão fazer a barba, barbear-se. E a expressão raspar pode ser encontrada por exemplo em frases como esta: I shaved my head yesterday. (Eu raspei minha cabeça ontem). Consequentemente a tradução ficou: shave-shave. O fato é que o termo correto usado para traduzir "raspa-raspa" é snow cone. Como podemos ver logo abaixo.

snow-cone

Explicando rapidamente: Ao raspar o gelo, ele toma uma consistência ‘parecida’ com a da neve, daí a razão do nome snow (neve). E cone (inglês) pode ser traduzido por cone em português (objeto cônico), que seria o caso da foto acima, ou casquinha de sorvete, em outros casos. Temos, então, a expressão snow cone. A tradução completa então do carrinho seria: CLEITON’S SNOW CONE (RASPA-RASPA DO CLEITON). Agora que você já sabe o termo correto, deixe o shave-shave para quem não lê o English Study Institute.
Se ainda houver alguma dúvida, faça sua pergunta no link dos comentários logo abaixo desse post. Dê sua sugestão sobre expressões que você gostaria de ver aqui no E.S.I. e terei prazer em atendê-lo(a).
Em breve, mais curiosidades!
Stay tuned!

snow cone

Wednesday, November 3, 2010

ALMS X ALMAS


Hello guys!
É muito comum, a confusão com algumas palavras em inglês, principalmente quando elas se parecem muito com as da nossa língua materna, (o português). Por enganar muitas pessoas, são chamadas de False Cognates ou ‘Falsas Gêmeas’ como são conhecidas por aqui.
Ao contrário do que pareça, ‘alms’ não significa ‘almas’. Vejamos a definição em inglês:
Alms - money, food etc given to poor people in the past.
            dinheiro, comida etc dados às pessoas pobres no passado.
Na linguagem popular, esmola.
Antigamente, na Grã-Bretanha, existiam as Alms Houses (casas de esmola) - Eram lugares onde as pessoas pobres poderiam morar sem pagar aluguel.
Se você quiser referir-se à palavra ‘alma(s)’ em português, sua equivalente em inglês é soul(s)’.

Atenção!

O verbo BEG é usado para traduzir a expressão 'pedir esmola' e pode ser usado com as preposições [+ from] ou [+for]:

Ex. 1. A child, who was begging from businessmen, was adopted by priests last week.
          Uma criança, que estava pedindo esmola à empresários, foi adotada por padres semana passada.
     
      2. An old man went from door-to-door begging for food.
          Um idoso foi de porta em porta pedindo (mendigando)  comida.
 

Stay tuned!

Monday, November 1, 2010

THE DAILY STRIP

Click on the strip to enlarge it. / Clique na tira para ampliá-la.
PENAUTS MORALIZATION
Source: Comics.com