Thursday, November 11, 2010
VETERANS DAY
Wednesday, November 10, 2010
BE ON THE RUN
A serial killer was on the run last night after escaping from a maximum-security prison.
Um serial killer estava fugindo na noite passada depois de escapar de um presídio de segurança máxima.
Há também, outros significados para esta expressão:
Se um exército ou algum oponente está on the run, ele será logo derrotado.
The Republicans had the Democrats on the run.
Os Republicanos derrotaram os Democratas.
E por último:
Estar muito ocupado com algo sem interromper o que está fazendo.
Typical of stress is this feeling of being continuously on the run.
Típico do estresse é esse sentimento de estar continuamente em atividade.
Fiquem atentos!
Tuesday, November 9, 2010
O QUE SIGNIFICA "DEFENDANT"?
O verbo defender em inglês é to defend e defensor é defender. Defendant é réu, acusado. Veja os exemplos a seguir:
1. The D.A. will produce a witness who, they hope, will provide conclusive evidence of the defendant's wrongdoing.
A promotoria irá apresentar uma testemunha que, esperam, fornecerá prova incontroversa do delito cometido pelo réu.
2. Owing to the loopholes in our legislation, we have seen infamous defendants, whose guilty is obvious, get away with it.
Devido a lacunas em nossa legislação, temos visto torpes réus, cuja culpa é óbvia, escaparem ilesos.
Fiquem ligados!
são o que parecem - Ronaldo Alves Oliveira - Editora Edicta - 2ª Edição
THAT GUY IS VERY "BAD NEWS"!
Estranhou o título da postagem? Pois é, o termo 'bad news' é muito usado na língua inglesa e quando refere-se à uma pessoa, é traduzido geralmente pela expressão 'não é flor que se cheire'! Uma pessoa não muito querida, que causa problemas ou perigosa que afasta os outros do seu convívio social. Veja o exemplo a seguir:
Stay tuned!
SONG OF THE WEEK - DYNAMITE (TAIO CRUZ)
Começamos a semana com essa música que está bombando nas pistas já por um tempo! 'Dynamite' do Taio Cruz! Momento para descontrair, afastar tudo e dançar até fazer calo! Let's celebrate and live our lives!
Stay tuned!
Monday, November 8, 2010
BURGLAR X ROBBER X THIEF
Hoje, abordaremos um assunto infelizmente muito comum em nossa sociedade: Ladrões. Por certo, podemos traduzir os três termos a seguir, como ladrão ou assaltante, porém, em inglês, existem diferenças de sentido entre essas palavras.
- Thief – é o termo genérico e seu plural é thieves.
a) O ladrão que roubou a bicicleta dela foi preso ontem.
The thief who stole her bicycle was arrested yesterday.
b) Eles não conseguiram pegar os ladrões.
They didn’t manage to get the thieves.
Entraram ladrões na casa deles e levaram tudo.
Burglars broke into their house and stole everything.
3. Robber – é usado para referir-se à pessoa que assalta um banco ou uma loja.
Os ladrões ameaçaram o caixa.
The robbers threatened the cashier.
Os assaltantes levaram todos os relógios da joalheria.
The robbers took all the watches from the Jewerller’s.
Nota => pickpocket - batedor de carteira.
Saturday, November 6, 2010
THE DAILY STRIP
Friday, November 5, 2010
COMO SE DIZ RASPA-RASPA OU RASPADINHA DE GELO EM INGLÊS?
Hello People!
Prestem atenção na foto abaixo:
Achei essa pérola num site de humor, chamado kibeloco e quando vi pela primeira vez ri muito! Um vendedor de raspa-raspa ou raspadinha de gelo na praia de Porto de Galinhas – PE, (aqui em meu estado), resolveu traduzir seu produto para o inglês e olha no que deu! O fato é que o vendedor usou a lógica e a tradução literária para chegar ao significado do termo "raspa-raspa", além da intensa e imensa criatividade desse pernambucano guerreiro. Em sua tradução, o vendedor optou pelo verbo shave que geralmente é usado para explicar a expressão fazer a barba, barbear-se. E a expressão raspar pode ser encontrada por exemplo em frases como esta: I shaved my head yesterday. (Eu raspei minha cabeça ontem). Consequentemente a tradução ficou: shave-shave. O fato é que o termo correto usado para traduzir "raspa-raspa" é snow cone. Como podemos ver logo abaixo.
Explicando rapidamente: Ao raspar o gelo, ele toma uma consistência ‘parecida’ com a da neve, daí a razão do nome snow (neve). E cone (inglês) pode ser traduzido por cone em português (objeto cônico), que seria o caso da foto acima, ou casquinha de sorvete, em outros casos. Temos, então, a expressão snow cone. A tradução completa então do carrinho seria: CLEITON’S SNOW CONE (RASPA-RASPA DO CLEITON). Agora que você já sabe o termo correto, deixe o shave-shave para quem não lê o English Study Institute.
Se ainda houver alguma dúvida, faça sua pergunta no link dos comentários logo abaixo desse post. Dê sua sugestão sobre expressões que você gostaria de ver aqui no E.S.I. e terei prazer em atendê-lo(a).
Em breve, mais curiosidades!
Stay tuned!
Wednesday, November 3, 2010
ALMS X ALMAS
Ao contrário do que pareça, ‘alms’ não significa ‘almas’. Vejamos a definição em inglês:
dinheiro, comida etc dados às pessoas pobres no passado.
Antigamente, na Grã-Bretanha, existiam as Alms Houses (casas de esmola) - Eram lugares onde as pessoas pobres poderiam morar sem pagar aluguel.
Se você quiser referir-se à palavra ‘alma(s)’ em português, sua equivalente em inglês é ‘soul(s)’.
Atenção!
O verbo BEG é usado para traduzir a expressão 'pedir esmola' e pode ser usado com as preposições [+ from] ou [+for]:
Ex. 1. A child, who was begging from businessmen, was adopted by priests last week.
Uma criança, que estava pedindo esmola à empresários, foi adotada por padres semana passada.
2. An old man went from door-to-door begging for food.
Um idoso foi de porta em porta pedindo (mendigando) comida.
Stay tuned!






